對平輩、朋友群裡的要比較尊敬的、或是比你年長,但又不是長輩的人,結尾語助詞為「西」,若稱一般的朋友,結尾語助詞為「阿」。
譬如說:Paul(借用一下啦!)和小劉禎是好朋友,但當小劉禎要稱呼他「前會長大人Paul」時,我就要說「Paul西」。簡單吧~
而大鵰(唉唷~好姊妹ㄇ~借用一下)和小劉禎是好朋友,沒有誰要尊敬誰的關係,所以只要說「大鵰阿」就可以了~噹噹噹噹!下課~
話說回來,台灣不是號稱禮儀之邦嗎?為何沒有這些結尾語助詞,大家一視同仁的叫名字,是好還是壞呢?
再補充一個,我的中文名字用韓文發音,會變得很日本唷!
劉 又 禎
Yu, Wu Jung(音:武藏)
哈哈!以後請叫我武藏西~
(為什麼這篇文章的顏色跟其他的不一樣?)
回覆刪除原來如此,難怪聽韓國人講話最後總是三不五時聽到西西阿阿的...有時還可
以聽到ㄅㄡˊ or 哞???
不愧是明察秋毫呀!連顏色不一樣也可以發現~
回覆刪除因為我po這篇時,一時錯手改了顏色,調不回來~請將就點吧~
那個ㄅㄡˊ or 哞是他們在學牛叫吧?!哈哈!
改天問問他們~
根據您的禮儀之邦的說法,我來給個回應。
回覆刪除我們算是禮儀之邦啦,妳看看美國佬,
不管輩份、年紀…,全部都用first name相稱,這才見鬼咧~~
我每次想用尊敬的用詞來表達我對我老板的欽佩都沒辦法咧~~
大鵰~
回覆刪除你可以從會長大人小劉禎西開始做起~
別港謝我囉!
COOL ..
回覆刪除韓文一定很有趣吧> <"
因為最近迷上韓劇!!! 哈哈
韓文很有趣啊~因為是學好玩的~沒有壓力~
回覆刪除