2006年7月19日 星期三

◆ 平輩中的敬稱結尾詞


        對平輩、朋友群裡的要比較尊敬的、或是比你年長,但又不是長輩的人,結尾語助詞為「西」,若稱一般的朋友,結尾語助詞為「阿」。



        譬如說:Paul(借用一下啦!)和小劉禎是好朋友,但當小劉禎要稱呼他「前會長大人Paul」時,我就要說「Paul西」。簡單吧~



        而大鵰(唉唷~好姊妹ㄇ~借用一下)和小劉禎是好朋友,沒有誰要尊敬誰的關係,所以只要說「大鵰阿」就可以了~噹噹噹噹!下課~



        話說回來,台灣不是號稱禮儀之邦嗎?為何沒有這些結尾語助詞,大家一視同仁的叫名字,是好還是壞呢?



        再補充一個,我的中文名字用韓文發音,會變得很日本唷!

                劉       

                Yu, Wu Jung(音:武藏)

                哈哈!以後請叫我武藏西~






6 則留言:

  1. (為什麼這篇文章的顏色跟其他的不一樣?)

    原來如此,難怪聽韓國人講話最後總是三不五時聽到西西阿阿的...有時還可
    以聽到ㄅㄡˊ or 哞???

    回覆刪除
  2. 不愧是明察秋毫呀!連顏色不一樣也可以發現~
    因為我po這篇時,一時錯手改了顏色,調不回來~請將就點吧~

    那個ㄅㄡˊ or 哞是他們在學牛叫吧?!哈哈!
    改天問問他們~

    回覆刪除
  3. 根據您的禮儀之邦的說法,我來給個回應。
    我們算是禮儀之邦啦,妳看看美國佬,
    不管輩份、年紀…,全部都用first name相稱,這才見鬼咧~~
    我每次想用尊敬的用詞來表達我對我老板的欽佩都沒辦法咧~~

    回覆刪除
  4. 大鵰~
    你可以從會長大人小劉禎西開始做起~
    別港謝我囉!

    回覆刪除
  5. COOL ..

    韓文一定很有趣吧> <"

    因為最近迷上韓劇!!! 哈哈

    回覆刪除
  6. 韓文很有趣啊~因為是學好玩的~沒有壓力~

    回覆刪除